06.02.2020 12:38
Habe seit geraumer Zeit mal wieder richtig Lust auf Harry Potter und habe mir deshalb die ersten zwei Bänder auf französisch gekauft. Ist ziemlich angenehm zu lesen, da ich die deutsche Version noch sehr gut kenne und viele unbekannte Wörter erahnen kann. Aber wisst ihr was mich so stört?!
Irgendwie (keine Ahnung ob das so ein deutsches Ding ist) gibt es keine richtige Satzzeichen im gesprochenen Dialogen.
Als Beispiel:
Deutsche Version - "Keine Ahnung!", sagte Harry: "Warum?"
Französische Version - Aucune idee, dira Harry, pourqua?
Ist sehr unangenehm weil man sich so manchmal aus der Handlung rauskommt und erst nach ein paar Wörtern merkt das dieser Satz gerade gesprochen wird. Hatte das gleiche Problem damals bei (der französischen Version) Charlotte Roches "Schoßgebete" ("Petites Morts"). Hatte aber befürchtet das es nur bei diesem Buch so war. Erinnere mich zumindest noch in meiner Schulzeit an die deutsche Literatur "Ben liebt Anna" von Peter Härtlinger der auch auf Gänsefüßchen verzichtet hat und vermutete damals das es Autoren- oder Übersetzerrelevant war.
Kann mir jemand sagen wie die allgemeine Regelung in englischen Büchern ist?
Irgendwie (keine Ahnung ob das so ein deutsches Ding ist) gibt es keine richtige Satzzeichen im gesprochenen Dialogen.
Als Beispiel:
Deutsche Version - "Keine Ahnung!", sagte Harry: "Warum?"
Französische Version - Aucune idee, dira Harry, pourqua?
Ist sehr unangenehm weil man sich so manchmal aus der Handlung rauskommt und erst nach ein paar Wörtern merkt das dieser Satz gerade gesprochen wird. Hatte das gleiche Problem damals bei (der französischen Version) Charlotte Roches "Schoßgebete" ("Petites Morts"). Hatte aber befürchtet das es nur bei diesem Buch so war. Erinnere mich zumindest noch in meiner Schulzeit an die deutsche Literatur "Ben liebt Anna" von Peter Härtlinger der auch auf Gänsefüßchen verzichtet hat und vermutete damals das es Autoren- oder Übersetzerrelevant war.
Kann mir jemand sagen wie die allgemeine Regelung in englischen Büchern ist?