Äh, cybie, vll bin ich sehr dumm, aber ich verstehe den Cartoon nicht, vermutlich deswegen, weil ich die Grammatik nicht verstehe. Ist "...the cat's in heat again" besitzanzeigend gemeint (was irgendwie keinen Sinn ergäbe, weil da vor "heat" noch ein "in" ist) oder ist "cat's" eine Kurzform für "cat is"? Wahrscheinlich das Letztere, oder?
Aber selbst wenn, verstehe ich es noch nicht ganz, also der Typ sagt, frei übersetzt "Die Katze ist vermutlich mal wieder heiß" und dann sieht man die Katze in Strapse (was ihr wirklich gut steht

), weshalb der Mann auch auf die Idee mit der "heißen Katze" kommt, aber ist das dann schon alles, dass die Katze einfach "heiß" ist und Strapse anhat, dann wär es nämlich nicht so lustig, weil heiß und Strapse---> sehr menschenbezogene Begriffe sind, sowie "diese da ist heiß, weil sie Strapse anhat" oder kann dieses "heat" im Englischen assoziert mit einer Katze auch "rollig" bedeuten? Dann wäre es nämlich witziger.